(robię badania o tym, jaki procent Włochów nie rozumie czytanego tekstu)
Ja: (...) Io saro li per lo scambio Erasmus per il primo semestre e Ti sarei molto grata per delle informazioni sul posto che hai da offrire. (czyli: przyjezdzam na wymianę Erasmus na pierwszy semestr i byłabym ci wdzieczna za informacje o oferowanym przez was miejscu)
Włoszka: Da Settembre si libera un posto letto nella mia camera. (od września zwalnia sie łóżko w moim pokoju)
Ja: cośtam, cośtam, wszystko mi się bardzo podoba.
Włoszka: cośtam, cośtam, a jak długo będziesz w Bolonii?
Ja: Come ti ho scritto, saro a Bologna da meta Settembre (ovviamente paghero per tutto il mese) fino alla fine del primo semestre, cioe fine Gennaio. (czyli: Tak jak ci pisałam, będę od połowy września, ale zapłacę za cały, do końca stycznia, czyli przez pierwszy semestr).
Włoszka: Tylko pierwszy semestr? Aaa, to ja nie zrozumiałam. No to nie.
Włoszka: Da Settembre si libera un posto letto nella mia camera. (od września zwalnia sie łóżko w moim pokoju)
Ja: cośtam, cośtam, wszystko mi się bardzo podoba.
Włoszka: cośtam, cośtam, a jak długo będziesz w Bolonii?
Ja: Come ti ho scritto, saro a Bologna da meta Settembre (ovviamente paghero per tutto il mese) fino alla fine del primo semestre, cioe fine Gennaio. (czyli: Tak jak ci pisałam, będę od połowy września, ale zapłacę za cały, do końca stycznia, czyli przez pierwszy semestr).
Włoszka: Tylko pierwszy semestr? Aaa, to ja nie zrozumiałam. No to nie.
<< Strona główna